Frequently Asked Questions (FAQs)

Spanish Sworn Translation, Certified Translation, Apostille, and Official Document Support

If you have a question about our services — whether you are trying to understand what a Spanish sworn translation (traducción jurada) is, whether you need an apostille alongside your translation, or simply want to know how the process works — you should find the answer here.

If your question is not covered, get in touch at info@spanishsworntranslators.co.uk and we will be happy to help.

About Spanish Sworn Translators UK

What is Spanish Sworn Translators UK?

Spanish Sworn Translators UK is a specialist provider of Spanish sworn translation (traducción jurada), certified translation, and supporting document services for customers who need official translations for use in Spain, the UK, and internationally. We help individuals and organisations prepare documents for submission to Spanish authorities, consulates, embassies, universities, courts, and other official institutions.

Our services are designed for documents that require a higher standard of accuracy, certification, and formatting than general translation work — particularly where documents are being used for visa applications, legal processes, academic recognition, inheritance matters, or administrative purposes in Spain.

Spanish Sworn Translators UK has been supporting customers since 2019. In that time we have helped over 7,000 customers across the UK and internationally with Spanish sworn translations, certified translations, and apostille services — for everything from visa applications and inheritance matters to academic recognition and corporate processes in Spain.

We have supported over 7,000 customers across the UK and internationally. Our customers come to us for a wide range of processes — Spanish visa applications, nationality procedures, inheritance and estate matters, academic recognition, civil registration, and corporate and legal processes in Spain. That volume of experience means we have seen and handled virtually every document type and situation our customers bring to us.

Specialist knowledge makes a real difference when documents are being submitted to Spanish authorities. A general translation agency may produce an accurate translation but lack the specific understanding of what Spanish consulates, civil registries, notaries, and official institutions require — in terms of certification wording, formatting, and the sworn translator authorisation that gives the document legal recognition in Spain.

Spanish Sworn Translators UK is focused exclusively on documents for use with Spanish authorities. Every translation is completed by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, overseen by Ana Martínez, Lead Translator, with 20 years of experience in Spanish sworn translation. That specialism is what makes the difference between a translation that is accepted first time and one that causes delays.

Yes. Spanish Sworn Translators UK provides Spanish sworn translation services for customers based throughout the United Kingdom. We commonly support customers who need official translations for Spanish visa applications, residency processes, civil documents, academic records, and legal paperwork — all prepared to the standard required by Spanish authorities and consulates.

Where required, we can also arrange UK Hague Apostille legalisation alongside translation, so everything can be handled in one place.

Yes. Although we are a UK-based service, we also support customers located outside the UK, provided the documents are in English and the translation requirements are suitable for processing. This is particularly useful for customers preparing documents for submission to Spanish consulates or authorities from overseas — including those dealing with visa, residency, inheritance, academic, or legal matters in Spain.

No. Our service is fully online. You upload a clear photo or scan of your document — there are no appointments, no need to visit us in person, and no need to post documents to us for translation purposes. Your sworn translation is delivered by email as a signed, stamped PDF, ready for submission. Where physical wet-ink copies are required, we arrange these and deliver them via tracked courier.

Spanish Sworn Translation (Traducción Jurada)

What is a Spanish sworn translation?

A Spanish sworn translation (traducción jurada) is an official translation prepared by a translator formally authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores). It includes the translator’s official certification statement, signature, and stamp — confirming that the translation is accurate and legally valid for submission to Spanish authorities.

Sworn translations are legally recognised across Spain and are required by Spanish consulates, courts, universities, civil registries, notaries, and official institutions when foreign-language documents are submitted for official use.

A sworn translation consists of the full translated text of your document, followed by an official certification statement in which the translator confirms that the translation is accurate and complete. This is accompanied by the translator’s signature and official stamp — both of which are required for the translation to be legally recognised by Spanish authorities. The document is delivered as a PDF and can be printed and submitted directly. Where a wet-ink physical copy is needed, this is produced with the translator’s original handwritten signature and stamp.

Only a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores) can issue a valid Spanish sworn translation. This authorisation is granted by the Spanish government following a formal examination process — it is not simply a professional qualification or membership. All sworn translations arranged through Spanish Sworn Translators UK are completed by translators who hold this official authorisation, which is why our translations are accepted by Spanish consulates, authorities, and official institutions.

Yes. The Spanish Ministry of Foreign Affairs maintains an official register of authorised sworn translators (traductores jurados), which is publicly accessible. Every sworn translation we produce includes the translator’s official certification statement, signature, and stamp — all of which allow the translation to be formally verified. If you require specific verification details for a translation, we can provide these on request.

Yes. Every Spanish sworn translation we provide is completed by a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This is the core requirement for a translation to be legally recognised in Spain — and it is the primary reason customers come to us when they need documents translated for official use. Our translators work under the oversight of Ana Martínez, Lead Translator, who has 20 years of experience in Spanish sworn translation and interpretation.

All translations are overseen by Ana Martínez, Lead Translator at Spanish Sworn Translators UK. Ana holds a degree in Translation and Interpreting, and has 20 years of experience working across universities, translation agencies, and government-related roles in both Spain and the UK. She is personally authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs as a sworn translator and is closely involved in the quality and accuracy of every translation the service produces — particularly on complex or specialist documents.

Yes. A properly prepared Spanish sworn translation (traducción jurada) is legally recognised across Spain and is accepted by Spanish authorities, consulates, courts, universities, civil registries, notaries, and other official institutions. It is treated as an authoritative representation of the original document for the purposes of official review and submission.

A sworn translation (traducción jurada) is prepared by a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and includes a formal certification statement, signature, and stamp — giving it legal recognition in Spain. A standard translation, however accurate, carries none of this official status and will not be accepted by Spanish authorities where a sworn translation is required. The distinction is not about quality — it is about legal recognition. A standard translation from an experienced translator will not substitute for a sworn translation in official Spanish processes.

No — these are different things. A Spanish sworn translation (traducción jurada) is produced by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and is legally recognised in Spain without any further notarisation. A notarised translation involves a notary public witnessing the translator’s signature — this is a requirement in some countries but is not the standard used in Spain. Spanish authorities require a sworn translation specifically, not a notarised translation. If you have been asked for a notarised translation for use in Spain, it is worth confirming whether a sworn translation is actually what is needed.

A Spanish sworn translation (traducción jurada) is prepared by a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and carries full legal recognition in Spain. A certified translation is a translation accompanied by a statement from the translator confirming its accuracy — but it is not the same as a sworn translation and does not carry the same legal recognition with Spanish authorities.

The two are not interchangeable. Where a Spanish authority requires a sworn translation, a certified translation will not be accepted. If you are unsure which you need, get in touch before ordering and we will help you work it out.

Not where a Spanish authority specifically requires a sworn translation. If a consulate, court, civil registry, or other official institution requires a traducción jurada, a certified translation will not meet that requirement and is likely to be rejected. Our sworn translations are accepted by Spanish authorities — and we back that with a money-back guarantee. If your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification, we will refund you in full.

Document Types and Use Cases

Which documents can be translated as a Spanish sworn translation?

We translate the full range of documents commonly required for official use in Spain, including birth certificates, marriage certificates, death certificates, deed polls, divorce documents, ACRO police certificates, DBS certificates, academic transcripts and diplomas, passport pages, Companies House documents, powers of attorney, and court and legal documents. If you have a document type not listed here, get in touch and we will confirm whether it is suitable for sworn translation.

Yes. We regularly translate documents for Spanish visa applications — including the non-lucrative visa, student visa, digital nomad visa, and family reunification applications. Documents commonly translated for visa applications include ACRO police certificates, bank statements, birth and marriage certificates, medical certificates, sponsorship letters, and other personal and financial supporting documents.

Yes. We translate deed polls for customers who need to formally evidence a name change for submission to Spanish authorities — commonly as part of a visa application, nationality application, inheritance process, or any official process where name consistency across documents needs to be established.

Yes. Birth and marriage certificate translations are among the most frequently requested services we provide. They are commonly needed for Spanish visa applications, residency procedures, nationality applications (nacionalidad española), civil registration with the Spanish Civil Registry (Registro Civil), inheritance processes, and family-related administrative matters in Spain.

Yes. We translate academic records for submission to Spanish universities, recognition bodies, and the Ministry of Education — including degree certificates, academic transcripts, and certificates of enrolment. Academic translations are commonly required for university admissions, homologation (homologación), equivalence (equivalencia) processes, and student visa applications.

Yes. We translate Companies House documents for UK businesses and individuals dealing with corporate matters in Spain — including registration with the Spanish Commercial Registry (Registro Mercantil), notarial processes, business banking, and property transactions. Documents we commonly translate include certificates of incorporation, articles of association, company extracts, confirmation statements, and persons of significant control registers.

Yes. Many customers need several documents translated as part of the same application or process — for example, a birth certificate, ACRO certificate, and bank statements for a visa application, or a death certificate and marriage certificate for an inheritance process. You can submit multiple documents as part of a single order. Pricing is £49 per page across all documents, and we will confirm a combined turnaround when we receive everything.

Apostille and Legalisation

Do I need an apostille as well as a sworn translation?

Sometimes — it depends on the document type and the specific requirements of the authority receiving it. A sworn translation and an apostille serve different purposes. The sworn translation provides the official Spanish translation of your document. The apostille legalises the original document itself for international use, confirming it is genuine and has been issued by a recognised UK authority. Some processes in Spain require both — particularly civil registration, inheritance proceedings, and certain visa applications. If you are unsure, get in touch before ordering and we will help you work out exactly what is needed.

Yes. We provide an in-house UK Hague Apostille service with direct counter access in Milton Keynes, which means we can handle both the apostille and the sworn translation together. This is faster and more convenient than dealing with separate providers, and it means everything is coordinated correctly.

In most cases the original document should be apostilled before the translation is prepared — particularly where the apostille itself forms part of the document package being submitted to Spanish authorities. However, the order can vary depending on the specific process and institution involved. If you are arranging both services through us, we will confirm the correct sequence for your specific situation before we begin.

Yes. Where both are required, we manage the entire process in-house — apostille legalisation and sworn translation coordinated together, so you only need to deal with one provider. This is one of the key differentiators of our service and is particularly useful for time-sensitive submissions where delays between providers can cause problems.

Process, Turnaround, and Delivery

How does the Spanish sworn translation process work?

The process is straightforward and fully online. You upload a clear photo or scan of your document, we review it and confirm the turnaround, and your sworn translation is prepared by an authorised translator and delivered to you by email as a signed, stamped PDF. Where physical copies or an apostille are also needed, we coordinate those alongside the translation. There are no appointments, no complicated steps, and no need to post documents to us for translation purposes.

Turnaround depends on the document type and length. For most standard single-page documents — such as birth certificates, ACRO certificates, and marriage certificates — translations are completed within 24 hours, and same-day completion is available for urgent requests. Longer or more complex documents — such as contracts, divorce agreements, or Companies House records — typically take 2 to 5 working days depending on page count and complexity. Turnaround is confirmed when we receive your document. If you have a deadline, let us know when you order and we will do everything we can to accommodate it.

Yes. Same-day completion is available for most standard single-page documents. For longer or more complex documents, please get in touch at info@spanishsworntranslators.co.uk before ordering if you have a tight deadline — we will confirm what is possible and prioritise accordingly. Speed never overrides accuracy or certification standards, but in most cases we can work within tight timeframes.

No. For translation purposes, a clear and legible photo or scan of your document is all we need — there is no need to post originals. However, if you are also arranging a UK Hague Apostille, the original document will need to be sent to us for apostille processing. We will confirm exactly what is required when you order.

If a document is unclear, damaged, or difficult to read in any way, we will contact you before proceeding rather than attempt to translate something that cannot be read with confidence. We will let you know exactly what the issue is and what a better copy would need to show. This is part of our quality process — we do not push through translations where there is any uncertainty about the source document.

Yes. All translations are delivered digitally by email as a signed, stamped PDF as standard. Where a physical wet-ink copy is required — for submission to a Spanish consulate, civil registry, or notary — we can arrange this and deliver it via tracked courier in the UK or internationally.

Yes. Digital translations are delivered by email and are accessible anywhere. Where physical copies are required, we can arrange secure tracked courier delivery to international destinations including Spain, and will confirm delivery options and timescales when you order.

Accuracy, Standards, and Acceptance

Who oversees quality and accuracy?

All translations are overseen by Ana Martínez, Lead Translator, who has 20 years of experience in Spanish sworn translation and interpretation. Ana works closely with the team on formatting, certification requirements, and complex or specialist documents — ensuring every translation meets the standards expected by Spanish authorities. We do not use automated translation tools. Every document is translated and reviewed by a qualified professional, with particular attention to the details Spanish authorities check most closely.

Yes. We have supported over 7,000 customers with translations for submission to Spanish consulates, authorities, civil registries, notaries, and official institutions across Spain and internationally. Our translations are prepared by translators officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs — the standard required for legal recognition in Spain. We back this with a money-back guarantee — if your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification, we will refund you in full.

If your sworn translation is rejected by a Spanish authority specifically on the basis of its sworn status or certification — meaning the issue is with the translation itself rather than the underlying document or application — we will resolve it or refund you in full. Every translation we produce is completed by a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and meets the standard required for official use in Spain. The guarantee reflects our confidence in the quality and compliance of what we produce.

No provider can legitimately guarantee the decision of a third-party authority — final acceptance always rests with the receiving consulate, court, civil registry, or institution. However, every translation we produce is completed by a sworn translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, which is the standard required for legal recognition in Spain. We back this with a money-back guarantee — if your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification, we will refund you in full.

Documents can be rejected for several reasons — and most have nothing to do with the translation itself. The most common reasons include the wrong type of translation being used, the original document not being suitable or complete, a missing apostille or legalisation, supporting documentation being incomplete, or the receiving authority having specific requirements that were not met. This is why confirming exactly what is required before submitting is always worthwhile — and why getting in touch before you order is the best approach if you have any uncertainty.

No. Spanish Sworn Translators UK provides translation and document services only. We do not provide legal advice, immigration advice, or case-specific guidance on visa or application outcomes. Where legal interpretation or immigration guidance is needed, customers should consult an appropriately qualified solicitor or immigration adviser. Our role is to ensure your documents are correctly translated and certified — not to advise on the outcome of the process they support.

Data Protection and Confidentiality

How is my personal data handled?

All personal data and documents are handled in accordance with UK GDPR and EU GDPR where applicable, with controlled access restricted to authorised personnel involved in delivering the service. Documents are processed solely for the purpose of translation and document services and are never used for unrelated activities. Full details are available in our Privacy Policy.

Yes. Confidentiality is a core part of our service. Every document submitted — whether for sworn translation, certified translation, or apostille processing — is handled in strict confidence and within defined information governance procedures. We understand that the documents we handle often contain sensitive personal, legal, and financial information, and we treat them accordingly.

No. Documents submitted for translation are processed entirely separately from website analytics and cookie-based technologies. Your translation content, identity documents, and personal files are never accessed by or shared with analytics systems.

Full information is available in our Privacy Policy and Cookie Policy.

Payments, Support, and General Help

How much does a Spanish sworn translation cost?

Our sworn translations are priced at £49 per page — fixed, with no hidden costs and no need to request a quote. You know exactly what you will pay before you order, and that price does not change regardless of document type or complexity. For most standard documents such as birth certificates, ACRO certificates, and marriage certificates, the total cost is £49. For multi-page documents, pricing is per page across the whole order.

Yes — and we encourage it if you have any uncertainty. If you are unsure whether you need a sworn translation, a certified translation, or an apostille, getting in touch before you order is the best way to avoid delays or ordering the wrong service. Email us at info@spanishsworntranslators.co.uk and we will respond within one hour during working hours.

You can reach us by email at info@spanishsworntranslators.co.uk or through our Contact page. We aim to respond to all enquiries within one hour during working hours — often much sooner. If your request is time-sensitive, just say so in your message and we will prioritise it accordingly.

You can find out more about how we operate, our quality standards, and our professional approach on our About Us, Code of Practice, and Lead Translator pages.