Order a sworn translation (traducción jurada) of your academic transcript, prepared by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and ready for submission to Spanish institutions.
No quotes, no delays — just a fixed £49 per page.
An academic transcript is one of the most detailed documents Spanish institutions will ask for. Unlike a degree certificate, which simply confirms a qualification was awarded, a transcript shows the full picture — every module studied, the grades achieved, credit values, and overall academic performance.
Spanish universities and institutions rely on this level of detail when reviewing applications, particularly for postgraduate programmes, course transfers, and homologación or equivalencia processes where individual subjects and grades are closely scrutinised.
Because transcripts contain structured and often technical information, they must be translated carefully and completely — and when submitted to Spanish authorities, they must be prepared by a sworn translator (traductor jurado) officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores). A general or certified translation will not be accepted.
At Spanish Sworn Translators UK, we translate academic transcripts in a way that preserves both the content and the structure of the original — so grades, modules, and classifications can be clearly read and interpreted by Spanish institutions, even where grading systems differ between countries.
There’s nothing to quote and nothing to wait for. You know exactly what you’ll pay before you order, and that price doesn’t change. Most providers ask you to request a quote first — we don’t think that should be necessary for a straightforward service.
Most single-page transcripts are completed within 2 to 3 working days of your order being placed. For longer or more complex documents — those running to several pages or containing highly technical content — we’ll confirm a realistic timeframe when we receive your order, and keep you updated throughout. If your submission has a deadline, let us know when you order and we’ll do everything we can to accommodate it.
Submit a clear photo or scan of your document securely online. We’ll confirm receipt and get started straight away.
Your transcript is translated by a sworn translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. If you need physical copies with wet-ink signature and stamp, or a UK Hague Apostille, we can arrange both — all handled in-house.
Your sworn translation is delivered by email as a signed, stamped PDF, ready for submission to Spanish institutions. Physical copies are sent via tracked courier if required.
Every translation includes:
This service is for you if you need to submit an academic transcript to a Spanish university, institution, or official body — whether that’s for a university application, a postgraduate programme, a course transfer, homologación or equivalencia, or any other process where your academic record needs to be formally assessed in Spain.
If you’re unsure whether a sworn translation is what you need, or you have questions about your specific situation, get in touch at info@spanishsworntranslators.co.uk before you order — we’re happy to help you work it out.

We translate every transcript with that in mind, making sure the content is clearly structured, accurately rendered, and easy for Spanish institutions to follow — without confusion or the need for further clarification.
If you have any questions before or after ordering, you’re welcome to contact us directly at info@spanishsworntranslators.co.uk.
Ana Martínez, Lead Translator at Spanish Sworn Translators
Yes. If your transcript is being submitted to a Spanish university, institution, or official body, it will need to be translated into Spanish by a sworn translator (traductor jurado) authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores). A standard certified translation is not sufficient — only a sworn translation carries the legal recognition required for official use in Spain.
Transcripts provide a detailed breakdown of your studies — every module, grade, credit value, and academic classification. Spanish institutions rely on this level of detail when assessing applications, particularly where individual subjects and results need to be evaluated against Spanish academic standards. A degree certificate alone often isn’t enough; the transcript is what allows institutions to properly understand and assess your academic background.
A degree certificate confirms that a qualification has been awarded — it’s the headline result. A transcript goes into the detail behind it: the subjects you studied, the grades you achieved, the credits assigned to each module, and the overall structure of your course. For many processes in Spain — university admissions, homologación, equivalencia — both documents are required together, as each serves a different purpose in the assessment.
Yes, in most cases. Spanish universities typically require a transcript alongside your degree certificate when reviewing applications — particularly for postgraduate programmes, where individual module grades and subject areas are assessed against entry requirements. Transcripts are also commonly required for course transfers and for homologación or equivalencia processes, where your studies need to be formally compared with the Spanish education system.
Homologación is the official process of having a foreign qualification recognised in Spain. It’s required in certain regulated professions and academic contexts where a Spanish-equivalent qualification needs to be established. Transcripts are central to this process because they give the Spanish authorities the full picture of what you studied — not just that you have a degree, but what that degree actually consisted of. Without a detailed transcript, it’s very difficult for authorities to make a fair and accurate comparison with the Spanish system.
Yes — and we back that with a money-back guarantee. Every translation is completed by a sworn translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, which is the standard required for legal recognition across Spain. Our translations are accepted by Spanish universities, consulates, and official bodies. If your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification, we will refund you in full.
Grades, module titles, and credit values are translated accurately and presented in a clear, structured format that mirrors the original document. Where grading systems differ — for example, where a UK degree uses classifications like First or Upper Second rather than a numerical score — we present the information as it appears in the original, so Spanish institutions can assess it clearly and without ambiguity. We don’t convert or interpret grades; we translate them faithfully so the reviewing institution can make their own assessment.
Most single-page transcripts are completed within 24 hours of your order being placed. For longer documents — those running to several pages or containing a high volume of detailed module information — turnaround is typically 3 working days, with up to 5 working days for particularly complex cases. If you have a deadline, let us know when you order and we’ll do everything we can to accommodate it.
Looking for something else? We also provide sworn translations for a range of academic documents commonly required by Spanish institutions.
Confirms your qualification for official use with Spanish universities, consulates, and authorities.
Confirms your current or previous studies for academic and administrative use in Spain.