Contract – Spanish Sworn Translation

Order a sworn translation (traducción jurada) of your contract, prepared by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and ready for use by Spanish authorities, institutions, and counterparties.

£49.00

No quotes, no delays — just a fixed £49 per page.

A Spanish sworn translation for a contract in the UK.
Icon bar for Spanish Sworn Translators UK.
Icon bar for Spanish Sworn Translators UK.

Why does a contract need a sworn translation for Spain?

Contracts are legally binding documents — and when a contract is being used in a formal or official context in Spain, the terms need to be clearly understood by all parties and accepted by any Spanish authority or institution involved. That means a sworn translation (traducción jurada) prepared by a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores) is typically required. A standard certified translation will not be sufficient for official use.

Contracts commonly require sworn translation in Spain across a range of situations:

At Spanish Sworn Translators UK, we translate contracts of all types for use in Spain. Particular care is taken with defined terms, specific obligations, and clause structure — the elements that carry the most legal weight and where any ambiguity or mistranslation could have real consequences.

The Spanish flag.

Pricing

£49 per page — fixed, with no hidden costs

There’s nothing to quote and nothing to wait for. You know exactly what you’ll pay before you order, and that price doesn’t change. Contracts often run to multiple pages — pricing is per page across the whole order, with no additional charges for legal complexity or specialist terminology.

Turnaround

Contracts vary significantly in length — from a straightforward single-page service agreement to a multi-page commercial contract with schedules and annexes. Turnaround is confirmed when we receive your document, based on the actual page count and complexity.

As a general guide, most standard contracts are completed within 2 to 3 working days. Longer or more complex documents — those with multiple clauses, defined terms, or attached schedules — typically take 5 to 7 working days. If you have a deadline for a notarial process, a legal proceeding, or a contract signing, let us know when you order and we will do everything we can to accommodate it.

How It Works

1

Upload Your Contract

Submit a clear scan or copy of your contract securely online. We’ll review it, confirm the page count and turnaround, and get started straight away.

2

Sworn Translation & Optional Services

Your contract is translated by a sworn translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, with careful attention to defined terms, clause structure, and legal obligations throughout. If you need physical copies with wet-ink signature and stamp, or a UK Hague Apostille, we can arrange both — all handled in-house.

3

Receive Your Completed Translation

Your sworn translation is delivered by email as a signed, stamped PDF, ready for use with Spanish authorities, notaries, institutions, or counterparties. Physical copies are sent via tracked courier if required.

What You'll Receive

Every translation includes:

Is this the right service for me?

This service is for individuals and businesses that need to use a contract in Spain — whether for employment, tenancy, commercial, or legal purposes — or that need to submit a contract to a Spanish authority, notary, court, or institution. It is also suitable where a contract needs to be formally recognised in Spain as part of a wider legal or administrative process.

If you are unsure whether a sworn translation is required for your specific contract, or whether an apostille is also needed, get in touch at info@spanishsworntranslators.co.uk before you order — we’re happy to help you work out exactly what’s needed.

A note from Ana

Contracts are among the most demanding documents to translate — not because the language is necessarily difficult, but because the meaning has to be exact. Every defined term, every obligation, every condition carries legal weight, and a translation that approximates rather than precisely renders the original can create ambiguity that causes real problems — particularly when the contract is being executed before a Spanish notary or submitted in legal proceedings.

We approach every contract translation with that in mind. The goal is not just a translation that reads well in Spanish — it’s one that can be relied upon in a formal legal context, by a Spanish notary, a court, or a counterparty, without any need for clarification or qualification.

If you have any questions before or after ordering, you’re welcome to get in touch directly at info@spanishsworntranslators.co.uk.

Ana Martínez, Lead Translator at Spanish Sworn Translators

Why People Choose Us

Rated 4.9 / 5.0 based on 105 reviews

Frequently Asked Questions

Do I need a sworn translation of my contract for Spain?

In most cases, yes — if your contract is being used in an official or legal context in Spain. This includes contracts submitted to Spanish authorities, executed before a Spanish notary (notario), used in legal proceedings, or relied upon by a Spanish institution or counterparty in a formal capacity. A sworn translation (traducción jurada) prepared by a translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores) is the standard required for official use — a standard certified translation will not be sufficient.

We translate all types of contracts commonly required for use in Spain, including employment agreements, tenancy and rental contracts, commercial and business agreements, service contracts, partnership agreements, and framework agreements. We also translate contracts submitted as part of legal proceedings or notarial processes. If your contract type is not listed here, get in touch before ordering and we will confirm whether we can translate it.

Yes — and we back that with a money-back guarantee. Every translation is completed by a sworn translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, which is the standard required for legal recognition across Spain. Our translations are accepted by Spanish authorities, notaries, courts, and institutions. If your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification, we will refund you in full.

If a contract is being used purely for internal or informational purposes — for example, to give a Spanish-speaking colleague an understanding of what a contract says without any formal or legal submission involved — a standard translation may be sufficient. However, as soon as the contract is being submitted to a Spanish authority, executed before a notary, used in legal proceedings, or relied upon formally by any Spanish institution or counterparty, a sworn translation is required. If you are unsure which applies to your situation, get in touch before ordering and we will help you work it out.

Yes. Spanish notaries (notarios) require foreign-language contracts to be accompanied by a sworn translation before they can be incorporated into a deed or formally recognised. The notary needs to be able to rely on the translation as an accurate and legally valid representation of the original — which is exactly what a sworn translation certified by a Ministry of Foreign Affairs-authorised translator provides. If you have a notarial appointment with a deadline, let us know when you order and we will prioritise accordingly.

Contracts vary significantly in length — from a straightforward single-page service agreement to a multi-page commercial contract with schedules and annexes. Turnaround is confirmed when we receive your document, based on the actual page count and complexity. As a general guide, most standard contracts are completed within 2 to 3 working days. Longer or more complex documents — those with multiple defined clauses, schedules, or specialist legal terminology — typically take 5 to 7 working days. If you have a deadline for a notarial appointment, a legal proceeding, or a contract signing, let us know when you order and we will do everything we can to accommodate it.

The entire contract is translated in full — every clause, condition, obligation, defined term, schedule, and annex. Nothing is summarised or omitted. Defined terms are preserved exactly as they appear in the original, which is particularly important in legal documents where specific terminology carries precise meaning. The structure of the original is mirrored in the translation so that Spanish authorities, notaries, or counterparties can follow and review it clearly without needing to refer back to the English original.

If your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification — meaning the issue is with the translation itself rather than the underlying contract — we will resolve it or refund you in full in line with our money-back guarantee. Every translation is prepared by a sworn translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and meets the standard required for official use in Spain. If you have concerns about acceptance before ordering, get in touch and we will be happy to discuss your specific situation.

For most contracts used in Spain, an apostille is not typically required — the sworn translation alone is usually sufficient for notarial processes, legal proceedings, and official submissions. However, if the original contract itself needs to be formally legalised as part of the process — which can occur in certain cross-border legal and commercial situations — a UK Hague Apostille may be needed. If you are unsure whether an apostille is required alongside your translation, get in touch before you order and we will help you work out exactly what is needed. We handle both in-house if required.

Yes. All documents submitted to us are handled with strict confidentiality and processed securely in line with UK GDPR and our internal data handling standards. We understand that contracts often contain commercially sensitive information — pricing, obligations, proprietary terms, business relationships — and we treat all such information with the appropriate level of care and discretion. Documents are processed solely for the purpose of translation and are never used for any other purpose. For full details please see our Privacy Policy.

Yes. Our sworn translators are experienced working with contracts across a wide range of sectors and document types — including employment law, property, commercial agreements, and service contracts. Specialist terminology, defined terms, and jurisdiction-specific legal language are handled carefully to ensure the meaning of the original is precisely preserved in the Spanish translation. If your contract contains highly technical or sector-specific content, get in touch before ordering and we will confirm the most appropriate approach.

Other Legal Documents for Spanish Sworn Translation

Contracts are often one of several legal documents required for the same process in Spain. Here are some of the other legal documents we most commonly translate alongside contracts.