Order a sworn translation (traducción jurada) of your degree certificate, prepared by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and ready for submission to Spanish universities, authorities, and institutions.
No quotes, no delays — just a fixed £49 per page.
A degree certificate is the primary document used to confirm that a qualification has been awarded. When that qualification needs to be formally recognised in Spain — whether for further study, professional purposes, or official processes — the certificate must be translated into Spanish by a sworn translator (traductor jurado) officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores). A standard certified translation will not be accepted for official use.
The two most significant processes where a sworn translation of a degree certificate is required are homologation (homologación) and equivalence (equivalencia) — the official Spanish processes for having a foreign qualification formally recognised.
Homologación is the process by which a foreign degree is assessed as equivalent to a specific Spanish qualification. It is required in regulated professions — such as medicine, law, teaching, and engineering — where a Spanish-equivalent qualification must be formally established before you can practise. The Ministry of Education (Ministerio de Educación) reviews the degree certificate as a central part of this process, and the translation needs to present the qualification title, awarding institution, and academic details clearly and accurately.
Equivalencia is a related but distinct process used to establish the general academic level of a foreign qualification — commonly required for university admissions, postgraduate applications, and academic recognition where a direct subject-by-subject comparison is not needed.
In both cases, the quality and accuracy of the sworn translation directly affects how the degree is assessed. A translation that presents the qualification clearly and completely gives Spanish authorities everything they need to make a fair and accurate assessment without requesting further clarification.
At Spanish Sworn Translators UK, we translate degree certificates with particular attention to qualification titles, awarding institutions, degree classifications, and academic terminology — the details that matter most when a qualification is being formally assessed in Spain.
There’s nothing to quote and nothing to wait for. You know exactly what you’ll pay before you order, and that price doesn’t change. Most providers ask you to request a quote first — we don’t think that should be necessary for a straightforward service.
Most degree certificates are completed within 2 to 3 working days of your order being placed. Turnaround is confirmed when we receive your document, based on the actual page count and complexity. If you have a university application deadline or a homologation submission date approaching, let us know when you order and we will do everything we can to accommodate it.
Submit a clear photo or scan of your degree certificate securely online. We’ll confirm receipt and get started straight away.
Your certificate is translated by a sworn translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, with careful attention to qualification titles, academic terminology, and institutional details. If you need physical copies with wet-ink signature and stamp, or a UK Hague Apostille, we can arrange both — all handled in-house.
Your sworn translation is delivered by email as a signed, stamped PDF, ready for submission to Spanish universities, authorities, or institutions. Physical copies are sent via tracked courier if required.
Every translation includes:
This service is for you if you need to submit a degree certificate to Spanish authorities or institutions — including for homologation (homologación), equivalence (equivalencia), university admissions, postgraduate applications, professional recognition, or any other process where your academic qualification needs to be formally assessed in Spain.
If you are unsure whether a sworn translation is sufficient for your specific process, or whether an apostille or academic transcript is also required, get in touch at info@spanishsworntranslators.co.uk before you order — we’re happy to help you work out exactly what’s needed.

A degree that is described ambiguously or incompletely in translation can lead to requests for additional documentation or clarification — which adds time to a process that is already lengthy. We make sure that doesn’t happen.
If you have any questions before or after ordering, you’re welcome to get in touch directly at info@spanishsworntranslators.co.uk.
Ana Martínez, Lead Translator at Spanish Sworn Translators
Yes. If your degree certificate is being submitted to Spanish universities, authorities, or institutions for any official purpose, it must be translated into Spanish by a sworn translator (traductor jurado) officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores). A standard certified translation is not sufficient and will not be accepted for official use — this applies whether you are applying for homologation, university admission, professional recognition, or any other formal process in Spain.
The most significant situations where a sworn translation of a degree certificate is required are homologation (homologación) and equivalence (equivalencia) — the official Spanish processes for having a foreign qualification formally recognised. Beyond these, degree certificates are commonly required for university admissions and postgraduate applications, employment where a Spanish employer needs to verify qualifications formally, visa applications where proof of academic level is required, and administrative processes where educational background needs to be officially confirmed.
Homologation is the official process by which the Spanish Ministry of Education (Ministerio de Educación) assesses whether a foreign degree is equivalent to a specific Spanish qualification. It is required in regulated professions — including medicine, law, teaching, nursing, and engineering — where a formally recognised Spanish-equivalent qualification must be established before you can practise professionally in Spain.
The degree certificate is one of the central documents reviewed in the homologation process. The Ministry of Education examines the qualification title, the awarding institution, the level of the degree, and the classification — and all of this needs to be translated precisely and completely. A translation that presents any of these details ambiguously or incompletely can lead to requests for additional documentation, which adds significant time to a process that is already lengthy.
Equivalence is a related but distinct process used to establish the general academic level of a foreign qualification — rather than comparing it directly to a specific Spanish degree. It is commonly required for postgraduate university applications, academic recognition processes, and situations where an institution needs to assess your general level of education rather than match it to a specific Spanish qualification. Like homologation, it requires a sworn translation of your degree certificate prepared by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
Yes — and we back that with a money-back guarantee. Every translation is completed by a sworn translator officially authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, which is the standard required for legal recognition across Spain. Our translations are accepted by Spanish universities, the Ministry of Education, professional bodies, and official institutions. If your translation is rejected on the basis of its sworn status or certification, we will refund you in full.
In many cases, yes — particularly for homologation and equivalence processes. The degree certificate confirms that a qualification was awarded, but the transcript provides the detailed breakdown of what was studied — modules, grades, credits, and academic structure. For homologation, the Ministry of Education often requires both documents together so it can assess not just that you hold a degree, but what that degree consisted of. For university admissions and postgraduate applications, transcripts are also commonly requested alongside the degree certificate. We can translate both as part of the same order.
No — for any formal or official process in Spain, a sworn translation into Spanish is required. Spanish universities, the Ministry of Education, and other official bodies cannot formally process or assess a degree certificate submitted in English. Even where an institution may appear flexible initially, the sworn translation will be required before your application can be formally confirmed or progressed.
The entire document is translated in full — including the qualification title, awarding institution, degree classification, date of award, and all official wording. Nothing is summarised or omitted. Degree classification is particularly important for homologation and equivalence assessments, where the level and standard of the qualification directly affects the outcome — so we make sure it is translated precisely and presented clearly.
For most university admissions and homologation processes, an apostille is not typically required alongside the sworn translation — but requirements vary depending on the institution and the specific process involved. Some processes, particularly those involving professional recognition in regulated fields, may require the original certificate to be apostilled before it is submitted. If you are unsure whether an apostille is needed for your situation, get in touch before you order and we will help you work out exactly what is required. We handle both in-house if needed.
Most degree certificates are completed within 2 to 3 working days of your order being placed. Turnaround is confirmed when we receive your document, based on the actual page count and complexity. If you have a university application deadline or a homologation submission date approaching, let us know when you order and we will do everything we can to accommodate it.
Yes. We translate degree certificates issued by universities and higher education institutions across England, Wales, Scotland, and Northern Ireland. The format and wording of degree certificates varies between institutions, but we are experienced with all standard UK formats and will handle whichever version you have. If your certificate is from an institution outside the UK, get in touch before ordering and we will confirm whether we can assist.
Homologation applications typically require more than just the degree certificate. The Ministry of Education commonly asks for a sworn translation of your academic transcript alongside the certificate, and in some cases additional supporting documents such as a certificate of enrolment or proof of the course curriculum may also be required. If you are preparing a homologation application and are unsure which documents need to be translated, get in touch at info@spanishsworntranslators.co.uk before ordering and we will help you identify exactly what is needed.
Homologation and equivalence applications in Spain often require more than one academic document to be translated. Here are the documents we most commonly translate alongside degree certificates.
Commonly required alongside a degree certificate for homologation and equivalence applications, providing the detailed breakdown of modules, grades, and credits that the Ministry of Education needs to assess your qualification.
A certificate of enrolment is often required for Spanish student visa applications and exchange programmes where current student status needs to be formally confirmed. Often submitted alongside other academic documents.